![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
Александр Уральский ведет беседу с Сергеем Патокой из Linguist International Services
А: Сергей, мы с вами в прошлый раз условились поговорить об основных «стратегических» моментах эффективного изучения иностранного языка, которые позволяют не только существенно ускорить этот процесс, но и по-настоящему освоить язык.
С: Хорошо, давайте попробуем. Только начнем с примера, который позволит увидеть три основных составных успеха. Каждая из них вносит в процесс обучения свою лепту, и если они соблюдаются, то делают процесс более эффективным, если же нет, то превращают его в пародию, а то и фарс.
Например, скажите, Александр, что бы вы подумали, видя, что ваши соседи решили строить дом и начинают строительство не с рытья котлована и заливки фундамента, а собирают на строительной площадке, скажем, крышу или стены из кирпича?
А: Я бы поинтересовался, может быть, это какая-то современная технология!
С: А они вам в ответ, мол, просто экскаватор будет только через три недели, поэтому они решили начать с крыши, так как материал у них уже есть. «Вот мы и решили, – говорят, – пока строители придут, соберем, сначала крышу, а затем стены из кирпича будем лепить. Когда же строители привезут экскаватор, тогда пусть уж они под стены котлован роют и фундамент подводят. Кстати, проект дома мы тоже еще тоже не видели, но вон же, дома вокруг стоят, что-нибудь похожее и мы построим». Что бы вы им на это сказали, Александр?
А: Сергей, я так понимаю, вы намекаете, что существуют определенные принципы и, так сказать, определенная «технология» процесса, которую желательно не только знать, но и уметь применять на практике. Правильно?
С: Да, но и этого мало. Даже если вы знаете технологию и намерены ее соблюдать, но …пригласите «сапожника» заливать фундамент, а кирпичи вам будет класть вчерашний «портной» или «пирожник», (только потому, что он оказался под рукой, к тому же он за свои услуги недорого возьмет) – это создаст проблему номер два.
А: Фундамент будет неровным, стены пойдут вкривь и вкось, а то и завалятся… То есть вы хотите сказать, что без профессионалов, которые не первый уже дом строят, технологию знают, инструментом умеют пользоваться, да еще и ремесло свое любят, без них, как и в любом другом деле, хорошего результата не будет?
С: А иначе, Александр, любой из нас, кто умеет говорить по-русски, может обучать иностранцев русскому языку. Главное, чтобы учебник какой-нибудь был и зарплату регулярно платили, а «тачал ли ты до этого сапоги» или «лепил пироги» – какая разница? Говорить-то по-русски я умею, а до того, умею ли я обучать русскому языку, кому до этого какое дело? Может быть, я по ходу научусь? Согласились бы вы, Александр, в подобном случае учиться у меня русскому, если бы вы были, скажем, Джоном, и знали то, о чем мы сейчас говорили?
А: Думаю, что нет. Значит, первая проблема возникает, когда не соблюдается должная «технология» и нарушаются основные принципы обучения языку. Вторая – когда преподаватель либо не знает, что подобные принципы существуют, либо знает, но не умеет их применять. Верно?
С: Да. В подобном случае ни эффективности, ни результата нет, интерес к занятиям пропадает. На одной зубрежке далеко не уедешь, и хороших результатов быстро ждать не приходится. Остается только свыкаться с мыслью: «У меня, мол, к языкам способностей нет. И мне его по-настоящему не освоить».
А: А третья составная успеха в чем состоит?
С: Третью составную, Александр, разглядеть труднее всего. Дело в том, что «строить дом», т.е. изучать язык, в конечном итоге, должны будете именно ВЫ! «Сапожник» вы или «портной», но именно ВЫ должны будете научиться класть кирпич на кирпич, пользоваться новыми для вас инструментами, осваивать «технологию» и т.д. Следовательно, задача преподавателя, который будет вас обучать, гораздо сложнее, чем просто научить вас здороваться и говорить: «спасибо», «извините» и «пожалуйста», что тоже, конечно, немаловажно.
Однако, обучая вас здороваться и извиняться, преподаватель первым делом обязан вооружить вас «инструментами», с помощью которых ВЫ будете изучать язык. (Что это за инструменты – мы поговорим позже). Второе – научить вас этими инструментами эффективно пользоваться. Третье – помочь вам разобраться в «технологии» изучения языка, и ознакомить с основными «этапами проекта», чтобы ВЫ сами знали, что в этом деле есть «фундамент», что есть «стены», а что - «крыша». То есть что и как, и в какой последовательности следует делать. Без этого вы будете метаться из стороны в сторону и делать два шага вперед и три назад.
А: Я так понимаю, именно поэтому вы начали проводить консультации – «Устал (м)учиться»?
С: Совершенно верно. Правда, те, кому они нужнее всего, на них не приходят. Приходят либо те, кого «прижали» обстоятельства, либо те, кого бывшие мои студенты «приводят за руку».
А: Хорошо, Сергей, так что же является «фундаментом», основой изучения английского языка? От чего зависит, «как именно» и в «какую сторону» пойдет строительство всего «здания»? Без чего весь этот процесс затянется надолго?
С: Как ни парадоксально, Александр, но это именно то, что обычно игнорируется как студентами, так и большинством курсов, начиная с «ELSA» и заканчивая колледжами и частными школами – это ПРОИЗНОШЕНИЕ!
Только не поймите меня неправильно! Я не имею в виду то обучение произношению, которое многие из нас помнят и представляют себе, исходя из своего школьного или вузовского (включая языковые вузы) опыта. Большой пользы от подобного подхода не было и быть не могло. Я могу подробно объяснить почему, если на то у кого-то будет особая охота.
Правда, сразу же хочу оговориться и отдать должное вдумчивым и толковым, любившим свое дело, преподавателям, которые встречались в каждой школе и в каждом вузе. Мы, правда, по молодости не всегда обращали на это внимание, но эти преподаватели, чаще всего, добивались определенных успехов в своей области не благодаря бытовавшей тогда системе образования, а, к сожалению, вопреки ей. За что начальство их не всегда жаловало, что для многих из нас сегодня тоже не является секретом.
А: Сергей, но ведь практически в программе любого колледжа можно найти курс по произношению. Почему вы говорите, что этот аспект повсеместно игнорируется?
С: В программе любого колледжа, Александр, вы действительно найдете курс по произношению, который можете взять за дополнительную плату, или, как это иногда делается в ВСС – в летнюю сессию.
Но поскольку спрос на подобные курсы всегда небольшой, то в этих колледжах нет преподавателей, которые всю свою жизнь посвятили тому, чтобы научиться «быстро и весело» ставить произношение каждому желающему. Это – рынок! Нет постоянного спроса, нет тех, кто только этим и занимается. Значит, нет наработанного опыта, а нет опыта – нет и преемственности, т .е. передачи прогрессивного опыта, а нет преемственности – нет развития опыта, а значит, нет и школы кадров. Проще говоря – нет большого количества обученных профессионалов, чтобы быстро и качественно «построить дом».
К тому же подобные курсы по произношению не являются тем, с чего начинается изучение языка. Вы не найдете такой школы, где бы всех иммигрантов или иностранных студентов, на какой бы уровень их туда ни принимали, в первые недели обязательно проводили через системную и комплексную коррекцию произношения, что, умеючи, можно сделать интересно и весело всего лишь за несколько недель, причем параллельно основному курсу. Я еще не раз остановлюсь на том, почему это столь важно.
А то, что происходит в классе чаще всего – это учитель изредка пытается поправлять произношение отдельных слов или звуков. Если вы замечали, польза от подобной коррекции практически равна нулю.
Поправьте ошибку в речи взрослого человека подобно тому, как мы это обычно делаем, поправляя ребенка, и даже если этот человек вас поблагодарит и несколько раз повторит это слово или звук правильно, через 10-15 минут он снова сделает ту же ошибку. И это не потому, что взрослого человека уже невозможно переучить, просто он – что очевидно – уже не ребенок, следовательно, и учить его нужно по-другому.
А: Сергей, но ведь почти все иностранцы говорят с акцентом, и никто не делает из этого особой проблемы. Почему вы настаиваете на том, что именно произношение является тем фактором, без которого быстро и эффективно освоить язык невозможно?
С: Не только нельзя по-настоящему освоить, Александр, но и нельзя полноценно использовать!
А: Сергей, я понимаю, что у нас сегодня мало времени ответить подробно на вопрос “почему?”, но вы попробуйте сделать это кратко. А в следующем номере остановимся на этой теме более подробно.
С: Тогда я перечислю только основные проблемы, возникающие у взрослого человека, который пытается освоить язык без коррекции произношения и говорит по-английски русскими звуками, со свойственным русскому языку ритмом и интонацией.
1-я проблема – ЗВУКИ:
а) такой человек слышит английские звуки «по-русски», так как других звуков не знает, и поэтому подменяет их русскими, а те, которым нет эквивалента в русском языке, заменяет похожими или сочетанием двух похожих звуков, таким образом
б) он не в состоянии научиться узнавать английские слова по их звучанию, как он это делает в родном языке и вынужден
в) учиться вычислять их значение или догадываться по контексту или по ситуации, что
г) ставит процесс освоения языка с ног на голову, так как в родном язык мы понимаем смысл слова по его звучанию, а в английском заставляем себя вычислять и угадывать (не хочу вдаваться в побочные эффекты, и в то, что со временем такой человек вынужден создать в голове специальный «буфер», который помогает ему «слышать» то, что он «не слышит»). Главное здесь в том, что учить подобным образом язык – это все равно, что
д) стоя на голове и дергая ножками, учиться ходить. Для этого потребуется во МНОГО раз больше времени, чем привычным способом.
Далее,
е) носители языка, когда они слышат, как иммигрант произносит английские слова русскими звуками, попадают точно в такое же положение, как он с английскими словами. Теперь они не могут узнать слова по звучанию и вынуждены учиться угадывать по контексту и по ситуации. Я им говорю одно, а они слышат совершенно другое. Комических, а часто и трагических примеров тому – не счесть.
Проблема же в том, что
ж) процесс коммуникации превращается в процесс взаимного угадывания, а это очень быстро утомляет носителей языка. Но это только цветочки. Дальше – больше. В каждом слове, фразе или предложении, грамматически правильно составленном, должен быть соответствующий смыслу ритм и нужная интонация.
2-я проблема – ОТСУТСТВИЕ РИТМА:
з) лишает речь внятности, а фразу или предложение – лишает смысла, что еще более усугубляет
и) взаимное непонимание, и способствует
й) росту комплекса неполноценности у студента, и повышает раздражительность слушателя. Студент, в конце концов, приходит к заключению, что он неспособен научиться нормально говорить и понимать, а носитель языка, прежде чем уйти от утомительного разговора, вежливо расшаркивается привычным комплиментом: «Your English is very good!».
3-я проблема – НЕСООТВЕТСТВИЕ ТОНА И ИНТОНАЦИИ: это порождает самый катастрофический эффект
к) английские слова и фразы, произнесенные русскими звуками, с родной интонацией и «плоским» тоном голоса, воспринимаются английским ухом как грубость, будто вы чем-то недовольны или на кого-то сердитесь, обижены и ворчите на всех подряд. А сам человек, разговаривая подобным образом, производит на окружающих впечатление высокомерного, эгоистичного, самодовольного существа, который с презрением относится к окружающим.
Не думаю, что именно к подобному эффекту вы стремитесь, проходя интервью на работу. Разве что там вакансия на должность «Цербера» – тогда конечно…
А: Да, Сергей, мне тоже приходилось неоднократно слышать об этом. Спасибо, что вы затронули этот аспект, но думаю, что далеко не всем читателям будет легко в это поверить.
С: А мне, Александр, пришлось об этом узнать, как здесь говорят, “hard way”, когда в 1994 году я работал в одной из частных школ Сифорда в Англии. Один из британских студентов, с которым я общался больше всего, однажды сделал мне «комплимент». Он сказал, что я вовсе не такой «bigheaded», каким я кажусь. До меня тогда не сразу дошло, что он имел ввиду. Только со временем я разобрался, что именно «плоский» тон голоса, столь естественный для русского языка, в английском языке воспринимается как проявление высокомерия и презрения, когда вы, беседуя, «снисходите к окружающим со своего «высока».
Тем, кто об этом никогда не слышал будет трудно в это поверить. Им я могу посоветовать спросить об этом у своих канадских знакомых, которые смогут откровенно ответить. Можете поинтересоваться об этом частным образом, но не перед всем классом, у своего преподавателя на курсах, что ему кажется, когда он слышит русских, разговаривающих между собой на русском языке. И, если он не слукавит, то скажет, что впечатление такое, «будто вы ругаетесь между собой». А если вы спросите у них, правда ли, что когда вы говорите по-английски с русским акцентом и интонацией, то это звучит заносчиво и высокомерно, а местами и просто грубо, то они дипломатично скажут вам, чтобы вы сильно по этому поводу не переживали, так как они с вами давно знакомы и хорошо знают, что вы вовсе не такой, как это может показаться с первого взгляда.
Тем, кто больше доверяет печатным трудам профессиональных лингвистов, могу порекомендовать первоисточники на английском, где приводится много примеров тому, что отсутствие определенного аспекта в произношении производит на слушателей отрицательное впечатление, и они приписывают это отрицательным чертам характера, которые человеку вовсе не присущи.
А: Сергей, я думаю, что на сегодня хватит. Читателям есть над чем поразмыслить, а я, со своей стороны, хочу попросить всех, у кого есть подобный опыт, поделиться своими историями или мнениями, а также задавать вопросы. С вами, Сергей, я прощаюсь до следующего раза.
С: Заезжайте, буду рад вас видеть, Александр.