Звезда по имени солнце

28 Jul
2009

Звезда по имени солнце

А над городом плывут облака,
Закрывая небесный свет.
А над городом – желтый дым,
Городу две тысячи лет,
Прожитых под светом Звезды
По имени Солнце…
Группа «Кино»

Тучи небесные, как вечные странники. Лето в зените, но людям не жарко. Танец протуберанцев на Солнце не спящих. Все это было, и все это будет. В одиночестве момента живет ожидание добра, иллюминирующего сознание радужной перспективой перемен. Независимо от того, светит или прячется за облаками Звезда по имени Солнце.

yunonaПрошедшим воскресеньем было пасмурно. Как выразилась Франсуаза Саган в заголовке повести и размышлении на тему, – немного солнца в холодноватой воде. Водой было озеро Сасамат, а местом, где не хватало тепла, –скобка белого пляжа, окруженного соснами. На этот, обдуваемый ветром участок спешили, по привычке, люди. С полотенцами, стульями, лодками, жаровнями, запасами еды в коробках со льдом, оставляя на песке следы усталости от прожитой недели, и с радостными мыслями ни о чем. Но получилось так, что прежде чем ветер смешал следы на песке в навеки забытое «было», всем стало зябко – пришлось закутаться в полотенца. Но и это не помогло: возроптали дети, которым всегда нужно, чтобы любое действие и противодействие содержало игровой момент. Как брошенный мяч, вырытая в песке яма, стойка с газированными напитками и стройные ряды хот-догов на обеденной жаровне. Пришлось вернуться домой, не согревшись, как раз тогда, когда к белому пляжу, окруженному соснами, подплыли утки. Как нам объяснил десятилетний сын, – наша главная ошибка в том, что мы не едим хот-доги, потому что, если бы мы их жарили, а также прихватили с собой его старшую сестру, то он бы не просил нас так настойчиво вернуться. Но что тут поделаешь – на планете, откуда я родом, на пляже ели семечки, черешню и арбузы, а также вареные початки молодой кукурузы и блюдо под названием «хачапури горячие».  Протуберанцы сгорели на солнце, не успев рассыпаться искрами на очередном повороте в поисках земли обетованной. Изменились привычки, но осталась предвзятость, как песок, перемешавший следы всех, кто пришел и остался.

Летом, как, впрочем, и зимой я ищу новые книги. К слову, о Франсуазе Саган. Недавно вышла в новом английском переводе ее знаменитая повесть «Ля Шамад». В русском переводе книга, изданная в 1968 году, называлась «Капитуляция», потому что именно это означает непереводимое слово «шамад» или барабанный бой, символизирующий то, что соперник покидает поле боя. Полем боя можно считать и запутанные в сугубо персональном творении одиночества отношения мужчины и женщины, когда им так хорошо и так плохо вдвоем. А когда им становится никак, звучит барабанный бой поражения, потому что, как мудро заметил Сенека, самый жестокий ход противника – утрата интереса к борьбе. В новом переводе книга изысканно грустной Франсуазы Саган называется “Mad Ache” и поделена пополам: часть – грустная история о том, как покидают поле битвы под названием «любовь» уставшие соперники, и часть – как замысловато трудно, но интересно было переводить  хранительницу мудрости золотых лет французской литературы переводчику.  К примеру, попытаться задействовать точный перевод понятий «вы» и «ты». Похожая по стилю новелла – «Голос из громкоговорителя», – история неразделенной любви, написанная молодой французской писательницей Селин Куриол. Это – старомодная литература. В изящном стиле литературного модернизма пишет также английский писатель японского происхождения Кадзуо Исигуро. Его книги нравятся тем, кто любит английскую словесность.

Подходящая для пляжного (дачного, балконного, межпланетного) кресла литература: «Думай, как мужчина. Веди себя, как женщина». Все то, что нам известно, но никогда не мешает еще раз в этом убедиться. Или не согласиться. А вот книгу под названием «Я сделаю тебя худенькой» читать не стоит. Независимо оттого, что это – бестселлер, пугает она не только набором прописных истин про метафизически медленное жевание и умозрительное нормирование порций. Самое странное в этой книге: прилагаемый диск с гипнозом лично от автора.  Такое сочетание почему-то навело на мысль о предполагаемом выпуске колы, содержащей незначительный процент кокаина. После такой научно-фантастической колы в самый раз «полирнуться» сеансом гипноза во славу худеньким. Или наоборот. Картина, похожая на ту, что показали в мультфильме «Wall-E».

В наши дни писатели экспериментируют с острыми формами выражения, от ядовитой язвительности и печального сарказма до физиологически подробного описания мыслей, переживаний и действий. К примеру, книга, взлетевшая мгновенно в верхние строчки бестселлеров в Европе и за небольшое время с момента ее опубликования продавшаяся уже в тираже свыше миллиона – «Заболоченные места» Шарлот Роше («Wetlands», Charlotte Roche) , -молодой немецкой писательницы, в недавнем прошлом – ведущей популярной музыкальной программы ТВ. Эту книгу критики сравнивают по сентиментальному пафосу с «Пропастью во ржи», но, тем не менее, высказывают удивление и озабоченность физиологически бесцеремонным аспектом интимных переживаний. Причем, в таком бесцеремонном тоне, что «Тропик рака» Миллера можно считать наивным. Получается, что широкой публике именно это и нужно. В каком-то смысле похоже на «Парфюмера» Зюскинда – написано хорошо, но местами ужасно противно содержание.  Мне по-прежнему в этом году больше всего нравятся книги из трилогии Миллениум шведского писателя Стига Ларрсона: «Девушка с татуировкой дракона», «Девушка, игравшая с огнем». Готовится к публикации в ноябре в переводе на английский язык  «Девушка, расшевелившая осиное гнездо» – последняя часть приключений компьютерной рецидивистки Лизбет Саландер и ее остросюжетного друга – журналиста, занимающегося расследованиями.

Любителям легкого жанра, возможно, будет интересна новая книга Дэна Брауна «Потерянный символ». Книга выходит в печать в сентябре, и содержание пока не разглашается. Тем не менее, в ранних аннотациях было объявлено, что речь идет о так называемом коде царя Соломона – потайном шифре мирового господства, руководстве белой магии и универсально засекреченной тайне человечества. Господин Браун, любивший в детстве разгадывать головоломки, который придумывал для развлечения детей его отец, похоже, взялся за нелегкую задачу подстегнуть читательское воображение популярным толкованием мистической тайны истории. Скорее всего, он много на этом заработает.

Карлос-Руис Зафон, книгу которого «Игра ангела» я уже неделю как перекладываю с места на место, получила хорошие рецензии и ведущие строчки рейтинга популярных в Европе изданий, но автор, конечно, не заработает столько же, сколько Дэн Браун.

Я в основном рассказываю о том, что почитать на английском. Не потому, что не люблю книги на русском. Как раз наоборот.  Просто в данный момент доступ к англоязычным или переведенным на английский книгам неограничен. А по мнению моего знакомого из России, – всем следует прочитать «Метро 2034». В интернете выложена виртуальная версия книги Дмитрия Глуховского, если верить рекламе – «главного бестселлера 2009 года». Начинается она вот с такого: «Весь мир лежит в руинах. Человечество уничтожено практически полностью. Из-за высокого уровня радиации полуразрушенные города стали непригодны для жизни. За их пределами, по слухам, начинаются бесконечные выжженные пустыни и дебри мутировавших лесов». Как вам? Мне, честно говоря, не очень. Но это всегда так – и про вкус, и про цвет, и про то, что товарища нет. Одни руины. Но зато есть Звезда по имени Солнце.

Амрика Лима

Комментарий

Наверх